ここには、ラピュタの用語(?!)の英語表記について書いていきます。
基本的に、日本で発売されたDVDの字幕を元に掲載しています。
(なお、『THE ART OF LAPUTA』から分かること・考えること。 の方にも、英語表記についての話題があります。)
※英語吹き替えを文字化したわけではありませんので、ご注意を。
また、単に字幕の表記をそのまま載せただけですので、訳になっているとは限りません。
| 人物名 | |
| パズー | Pazu |
| シータ | Sheeta |
| 親方 | Boss |
| 海賊 | Pirates |
| 機関士 | Engineer |
| 黒めがね(達) | Dark glasses |
| ドーラ | Dola |
| シャルル | Charles |
| ポムじいさん | Uncle Pom |
| ラピュタ人 | Laputans |
| ムスカ | Muska |
| ムスカ大佐 | Colonel Muska |
| ルシータ・トエル・ウル・ラピュタ | Lucita Toelle Ur Laputa |
| ロムスカ・パロ・ウル・ラピュタ | Romuska Palo Ur Laputa |
| 飛行石の謎(←?) | |
| 飛行石 | Crystal |
| Volucite | |
| 飛行石 (※吹き替え) | Levitation stone |
| 飛行石の結晶 | Volucite crystal |
| リテ・ラトバリタ・ウルス・アリアロス・バル・ネトリール | (字幕無し) (T-T |
| 「ウルはラピュタ語で王。トエルは真。」 | "Ur means ruler in Laputan. Toelle means True." |
| 「『我を助けよ 光よ よみがえれ』という意味なの。」 | "They mean help me rekindle the light." |
| 物・地名など | |
| ゴンドア | Gondoa |
| ゴリアテ | Goliath |
| タイガーモス | Tiger Moth |
| 飛行船 | airship |
| ラピュタの中枢 | Laputa's core |
| 黒い石 | Black rock |
| 玉座の間 | the throne room |
| 竜の巣 | The Dragon's Lair |
| ラピュタの雷 | Laputa's thunder |
| ラーマヤナのインドラの矢 | the Ramayana's Arrow of Indra |
| セリフから… | |
| 「すごいぞぉ、ラピュタは本当にあるんだ!」 | "Amazing! Laputa really does exist!" |
| 「やるぞぉ!きっとラピュタを見つけてやる!」 | "Here I come! I know I'm going to find Laputa!" |
| 「あの光の指す方向に、ラピュタがあるのだ!」 | "It's showing the way to Laputa." |
| 「ラピュタの科学は、全てここに結晶しているのだ」 | "All of Laputa's knowledge is cristallized here." |
| 「見たまえ。この巨大な飛行石を。これこそ、ラピュタの力の根源なのだ!」 | "Behold the giant crystal! Source of Laputa's power." |
| 「見ろ!人がゴミのようだ!」 | "Aha, some human garbage." |
| セリフから…U | |
| 「空から女の子が!」 | "A girl fell from the sky." |
| 「どうやら人間みたいだ。さっきまで、ひょっとすると天使じゃないかって、心配してたんだ。」 | "So you are human after all. I was afraid you were an angel." |
| 「うぅうん、ぼくの頭は、親方のゲンコツより、かたいんだ。」 | "No, my head's harder than my boss's fists." |
| 「『ラピュタ』っていう、空に浮いている島だよ。」 | "Laputa, an island in the sky." |
| 「誰がそのシャツを縫うんだい?」 | "Who's going to mend that shirt?" |
| 「仕事サボってデートかぁ?」 | "Playing hooky for a date?" |
| 「大丈夫。鉱山の男は、そんなにヤワじゃないよ。」 | "Aw, don't worry. Miners aren't exactlywimps." |
| 「パズーのカバンて、魔法のカバンみたいね。何でも出てくるもの。」 | "It's like you have a magical bag that holds everything." |
| 「小鬼だ。小鬼がおる・・」 | "Little demons... little demons." |
| 「この辺りの岩には飛行石が含まれているんだよ。このとおり、空気に触れるとすぐにただの石になってしまうがの・・・」 | "These rocks contain Volucite. As soon as it's exposed to air, it becomes ordinary stone." |
| 「ムスカァ!!わしがラピュタ探索の指揮官だぞ!忘れるなぁ!!!」 | "Muska! Remember, I command the serch for Laputa!" |
| 「もちろん。私が政府の密命を受けていることも、お忘れなく。」 | "Of course. But I have my orders from the government." |
| 「あの石頭は、私のより頑丈だよ。」 | "His stubborn head is harder than mine." |
| 「こいつが空から降ってこなければ、誰もラピュタを信じはしなかったろう・・・」 | "Had he not fallen from the sky, no one would have believed in Laputa." |
| 「ウルはラピュタ語で『王』。トエルは『真(まこと)』。・・・君はラピュタの正当な王位継承者、ルシータ王女だ。」 | "Ur means ruler in Laputan, Toelle means True. Queen Lucita, rightful heir to the Laputan throne." |
| 「飛行戦艦を呼び寄せたな?」 | "Calling the battle cruiser...?" |
| 「行こうっ、おばさん!父さんの行った道だ!父さんは、帰ってきたよ!!」 | "Let's go! It's the path dad took. He made it back." |
| 「待って。うんときつく結んじゃったの。」 | "Wait... I tied it really tight." |
| 「せいぜい難しい暗号を組むんだな!」 | "Make the code good and complicated." |
| 「ムスカの言った、封印が解けたって、これなんだよ。きっと・・・。もう、この城は眠りから覚めてるんだ。」 | "The seal's broken, and kingdom's waking up." |
| 「これはこれは、王女さまではないかぁ。」 | "Well if it isn't the little princess." |
| 「急に男んなったね」 | "The boy has become a man." |
| 「言葉をつつしみたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ。」 | "Watch your tongue. You're in the presence of Laputa's king." |
| 「ソドムとゴモラを滅ぼした、天の火だよ。ラーマ・ヤーナでは、インドラの矢とも伝えているがね。」 | "It's the heavenly fire that destroyed Sodom and Gomorrah. It's the Ramayana's Arrow of Indra." |
| 「全世界は再びラピュタのもとにひれ伏すことになるだろう。」 | "The world shall bow down before Laputa once more!" |
| 「当分二人っきりでここに住むのだからなぁ!」 | "We'll be alone together here." |
| 「これが玉座ですって?!!ここはお墓よ。あなたとあたしの。」 | "The throne room? This will be our grave. Ours..." |
| さて、ちょっとクイズです(笑) それぞれ、日本語のどのセリフに当たるでしょうか?? | |
| ラピュタは滅びぬ。何度でも甦るさ! | "Laputa will not die.It will revive." |
| ラピュタの力こそ、人類の夢だからだ!! | "Its power is the stuff of humanity's dreams." |
| 命ごいをしろ!!小僧から石を取り戻せ!!! | "Beg for your life.Make the kid hand over the stone." |
| 木の根が、ぼくたちを守ってくれたんだ。 | "The roots protected us." |
|
土に根をおろし 風と共に生きよう 種と共に冬を越え 鳥と共に春をうたおう | "Put down your roots in the soul... Let us live together with the wind... Pass the winter with the seeds. sing in the spring with the birds..." |
| >>> 戻る <<< |